Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3159
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gavale Saguna Motiram
(4 records)

Village: हासरणी - Hasarni

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[20] id = 92628
बाई नांदरुकीच झाड हालतया उलीउली
तुका उतरावे खाली भंडाराची वेळ झाली
bāī nāndarukīca jhāḍa hālatayā ulīulī
tukā utarāvē khālī bhaṇḍārācī vēḷa jhālī
Woman, nandruk tree is swaying to and fro
Tuka, come down, it’s time to throw bhandara* around
▷  Woman (नांदरुकीच)(झाड)(हालतया)(उलीउली)
▷ (तुका)(उतरावे)(खाली)(भंडाराची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[227] id = 75051
उगवले नारायण आधी आले माझ्या दारी
दह्या भाताची न्याहारी मग धुंड प्रीथीमी सारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē mājhyā dārī
dahyā bhātācī nyāhārī maga dhuṇḍa prīthīmī sārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची)(न्याहारी)(मग)(धुंड)(प्रीथीमी)(सारी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[101] id = 100101
गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 100102
गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत
येत रस्त्यान हासत
gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata
yēta rastyāna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the road
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām’s importance
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Similes