Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3158
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Baviskar Ranjana
(7 records)

Village: जळगाव - Jalgaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[19] id = 92844
डोंगर मैदान फोडुन गुंफा बांधली रामान
तिथ राहत कोण कोण सीतामाई तिघेजण
ḍōṅgara maidāna phōḍuna gumphā bāndhalī rāmāna
titha rāhata kōṇa kōṇa sītāmāī tighējaṇa
Breaking the mountain, Ram built a cave
Who are the ones who live there, the three of them including Sitamai
▷ (डोंगर)(मैदान)(फोडुन)(गुंफा)(बांधली) Ram
▷ (तिथ)(राहत) who who (सीतामाई)(तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[81] id = 93156
अशोक वनामधी ग सीतेला आडवी गेली शेळी
कपट्या रावणाची आली पाळी
aśōka vanāmadhī ga sītēlā āḍavī gēlī śēḷī
kapaṭyā rāvaṇācī ālī pāḷī
Sita is going for her exile in forest, a goat crossed her
It was all because of the wicked Ravan*
▷ (अशोक)(वनामधी) * (सीतेला)(आडवी) went (शेळी)
▷ (कपट्या)(रावणाची) has_come (पाळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[82] id = 93157
अशोक वनामधी ग सितेला आडवी गेली गायी
कपट्या रावणाच्या पायी
aśōka vanāmadhī ga sitēlā āḍavī gēlī gāyī
kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
(Sita’s moral hardships and suffering are) because of the wicked Ravan*
▷ (अशोक)(वनामधी) * (सितेला)(आडवी) went cows
▷ (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[62] id = 101151
अशोक वनामधी ग दिवा कोणाचा जळईतो
अशोक वनामधी ग लहु अंकुश खेळईतो
aśōka vanāmadhī ga divā kōṇācā jaḷaītō
aśōka vanāmadhī ga lahu aṅkuśa khēḷaītō
In Ashok forest, whose lamp is burning
In Ashok forest, Lahu and Ankush are playing
▷ (अशोक)(वनामधी) * lamp (कोणाचा)(जळईतो)
▷ (अशोक)(वनामधी) * (लहु)(अंकुश)(खेळईतो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[13] id = 107895
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
बहिणीचे डोळे पाण्याने भरले बहिण माझी एका घडीची नणंद माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bahiṇīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bahiṇa mājhī ēkā ghaḍīcī naṇanda mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Sister’s eyes were filled with tears, sister will be with me for a little while, nanand* will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (बहिणीचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) sister my (एका)(घडीची)(नणंद) my (जन्माची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 107896
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
भाऊचे डोळे पाण्याने भरले भाऊ माझा एका घडीचा दिर माझा जन्माचा
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bhāūcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bhāū mājhā ēkā ghaḍīcā dira mājhā janmācā
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Brother’s eyes were filled with tears, brother will be with me for a little while, brother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (भाऊचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) brother my (एका)(घडीचा)(दिर) my (जन्माचा)
pas de traduction en français
[17] id = 107899
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
आईचे डोळे पाण्याने भरले आई माझी एका घडीची सासु माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
āīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē āī mājhī ēkā ghaḍīcī sāsu mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Mother’s eyes were filled with tears, mother will be with me for a little while, mother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (आईचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(आई) my (एका)(घडीची)(सासु) my (जन्माची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Baby’s play in Sītā’s lap
  4. Bangles placed at the arm, cuda