Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 314
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Sakhu
(11 records)

Village: कोळवली - Kolawali

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[25] id = 13611
जीव ग माझा गेला बंधुच्या हातावरी
चोळी पातळाची परभा पडली गोतावरी
jīva ga mājhā gēlā bandhucyā hātāvarī
cōḷī pātaḷācī parabhā paḍalī gōtāvarī
Life left me in the arms of my brother
The light of my blouse and sari is falling on my family
▷  Life * my has_gone (बंधुच्या)(हातावरी)
▷  Blouse (पातळाची)(परभा)(पडली)(गोतावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 13612
जीव ग माझा गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी परभा पडली खुंटीवरी
jīva ga mājhā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī parabhā paḍalī khuṇṭīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the hook
▷  Life * my has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(परभा)(पडली)(खुंटीवरी)
Pli de sari


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[5] id = 4718
जीव ग माझा ग गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या मावलीला
jīva ga mājhā ga gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷  Life * my * has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[55] id = 15315
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्या ग याची पोर
धनगराच्या बाणाईन बाटयील माझ घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyā ga yācī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīla mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्या) * (याची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[56] id = 15316
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकयरु
धनगराची बानूबाई हिला लागत बकयरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkayaru
dhanagarācī bānūbāī hilā lāgata bakayaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकयरु)
▷ (धनगराची)(बानूबाई)(हिला)(लागत)(बकयरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 15317
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्यागयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन बाटयील्या माझ्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāgayācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna bāṭayīlyā mājhyā culī
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्यागयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(बाटयील्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[59] id = 15319
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची बहीन
धनगराचे बानू गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī bahīna
dhanagarācē bānū gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Dhangar*’s Banu at the foot of the for
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची) sister
▷ (धनगराचे)(बानू)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 15320
म्हाळसाबाई तू तर बाणाई माझ्या सवती
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasābāī tū tara bāṇāī mājhyā savatī
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई) you wires (बाणाई) my (सवती)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[62] id = 15322
म्हाळसाबाई वरी केली बाणाई चढाची
यंगून नाही दिली तीन पायरी गडाची
mhāḷasābāī varī kēlī bāṇāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī tīna pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीन)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[5] id = 32443
आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल
वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल
āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala
vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala
I asked for a death as an Ahev* to come on Monday
I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap
▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल)
▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[99] id = 32358
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rāta thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Banu and Mhalsai
  4. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑