Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3095
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharate Girijabai
(5 records)

Village: पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[130] id = 86461
पाटच्या पारी देवाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पावुल टाकावा
pāṭacyā pārī dēvāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पारी)(देवाच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[144] id = 96930
पावसा पाण्याच आभाळ उठल
आभाळ उठल बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
ābhāḷa uṭhala bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (आभाळ)(उठल) son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[24] id = 74518
सांगुन धाडीन आल्या गेल्याच्या हाती
भावुजी राया माझे निरोप आले किती
sāṅguna dhāḍīna ālyā gēlyācyā hātī
bhāvujī rāyā mājhē nirōpa ālē kitī
I send a message with people coming and going
Dear brother, how many message did you get
▷ (सांगुन)(धाडीन)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (भावुजी)(राया)(माझे)(निरोप) here_comes (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[96] id = 82980
गावाला गेला धनी माझ्या डोयानी घेतला लव
दुरल्या देसचा माझा सजन सुखी रहाव
gāvālā gēlā dhanī mājhyā ḍōyānī ghētalā lava
duralyā dēsacā mājhā sajana sukhī rahāva
My husband has gone to some village, I try to control my tears
My husband who is in a faraway place, let him be happy
▷ (गावाला) has_gone (धनी) my (डोयानी)(घेतला) put
▷ (दुरल्या)(देसचा) my (सजन)(सुखी)(रहाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[49] id = 76368
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये चक्या चालु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē cakyā cālu jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (चक्या)(चालु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. “May rains come!” Rain falls
  3. Feels like embracing him after a long time
  4. Husband goes out of station
  5. Changing times and ways of life