Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 309
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Shahu
(7 records)

Village: कोळवली - Kolawali

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[23] id = 3480
जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला
रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला
jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā
rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā
The one who cannot sing, she can only be noisy
Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला)
▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[115] id = 100619
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले गहु
नको आबुल्यात राहु
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē gahu
nakō ābulyāta rāhu
Our close friendship, who tried to mix wheat in it (tried to spoil it)
Don’t stop talking (break the silence)
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(गहु)
▷  Not (आबुल्यात)(राहु)
pas de traduction en français
[116] id = 100620
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळीला ववा
अबुल्यात गिली गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlā vavā
abulyāta gilī gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
She went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीला)(ववा)
▷ (अबुल्यात)(गिली)(गावा)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[6] id = 15717
सकराती सण भुगी आली कोण्यावारी
सांगते बाई तुला आहेव नहाती दारी
sakarātī saṇa bhugī ālī kōṇyāvārī
sāṅgatē bāī tulā āhēva nahātī dārī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भुगी) has_come (कोण्यावारी)
▷  I_tell woman to_you (आहेव)(नहाती)(दारी)
pas de traduction en français


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[3] id = 15724
सकराती सण केला बाई किकराती केला
राळ्याच्या राशीवरी भिमाशंकर वधीला
sakarātī saṇa kēlā bāī kikarātī kēlā
rāḷyācyā rāśīvarī bhimāśaṅkara vadhīlā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण) did woman (किकराती) did
▷ (राळ्याच्या)(राशीवरी)(भिमाशंकर)(वधीला)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[5] id = 15734
संक्राती सण कुंभाराघरी दाटी
आता माझी मैना माझी आहेव आवा लुटी
saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī dāṭī
ātā mājhī mainā mājhī āhēva āvā luṭī
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(दाटी)
▷ (आता) my Mina my (आहेव)(आवा)(लुटी)
pas de traduction en français
[7] id = 15736
संक्राती सण कुंभाराघरी आवा
बाळायाला माझ्या मानाचा खण दयावा
saṅkrātī saṇa kumbhārāgharī āvā
bāḷāyālā mājhyā mānācā khaṇa dayāvā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(कुंभाराघरी)(आवा)
▷ (बाळायाला) my (मानाचा)(खण)(दयावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. “Break your silence”
  3. Taking head-bath
  4. Killing of Bhimashankar
  5. Honour given to the potter