Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2607
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kuse Vimal
(9 records)

Village: दौंड - Daund

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[79] id = 112037
तुझा माझा भावुपणा साखरेची पुडी
ठेव घागर बोलु घडी घडी
tujhā mājhā bhāvupaṇā sākharēcī puḍī
ṭhēva ghāgara bōlu ghaḍī ghaḍī
Our close friendship, it’s like a packet of sugar
Keep the water vessel down, let’s talk often
▷  Your my (भावुपणा)(साखरेची)(पुडी)
▷ (ठेव)(घागर)(बोलु)(घडी)(घडी)
pas de traduction en français
[80] id = 112038
तुझा माझा भावुपणा पडण्याला जाता जाता
ठेवु घागर बोलु आता शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍaṇyālā jātā jātā
ṭhēvu ghāgara bōlu ātā śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, keep the water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भावुपणा)(पडण्याला) class class
▷ (ठेवु)(घागर)(बोलु)(आता)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[5] id = 57027
आई माझ्या अंबिकेच्या आहे शिखराला मोर
करते नवल मवठ्याचे लहानथोर
āī mājhyā ambikēcyā āhē śikharālā mōra
karatē navala mavaṭhyācē lahānathōra
no translation in English
▷ (आई) my (अंबिकेच्या)(आहे)(शिखराला)(मोर)
▷ (करते)(नवल)(मवठ्याचे)(लहानथोर)
pas de traduction en français
[6] id = 57028
मवठ्याची आंबाबाई खाली ये ग बरगला
कडल तान्ह बाळ खांदा माझा अवघडला
mavaṭhyācī āmbābāī khālī yē ga baragalā
kaḍala tānha bāḷa khāndā mājhā avaghaḍalā
no translation in English
▷ (मवठ्याची)(आंबाबाई)(खाली)(ये) * (बरगला)
▷ (कडल)(तान्ह) son (खांदा) my (अवघडला)
pas de traduction en français
[7] id = 57029
डोंगरीची बया कोण्या पावली शेरात
सोन्याची आब्दागीरी भवरा तिच्या खोलीत
ḍōṅgarīcī bayā kōṇyā pāvalī śērāta
sōnyācī ābdāgīrī bhavarā ticyā khōlīta
no translation in English
▷ (डोंगरीची)(बया)(कोण्या)(पावली)(शेरात)
▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(भवरा)(तिच्या)(खोलीत)
pas de traduction en français
[8] id = 57030
आंबा बाईच्या शिखरावरी फिरती मोराघारी
गाव त्या मवठ कनवया (कौतुक) करी
āmbā bāīcyā śikharāvarī phiratī mōrāghārī
gāva tyā mavaṭha kanavayā (kautuka) karī
no translation in English
▷ (आंबा)(बाईच्या)(शिखरावरी)(फिरती)(मोराघारी)
▷ (गाव)(त्या)(मवठ)(कनवया) ( (कौतुक) ) (करी)
pas de traduction en français
[9] id = 57031
गाव मवठ्याच्या आहेत रुंद रुंद गया (गाया)
गळ्यात आहे अंबिकेच्या छबिन्यास कया
gāva mavaṭhyācyā āhēta runda runda gayā (gāyā)
gaḷyāta āhē ambikēcyā chabinyāsa kayā
no translation in English
▷ (गाव)(मवठ्याच्या)(आहेत)(रुंद)(रुंद)(गया) ( (गाया) )
▷ (गळ्यात)(आहे)(अंबिकेच्या)(छबिन्यास) why
pas de traduction en français
[16] id = 57038
मवठ्याची आंबाबाई पावती कोस कोस
बहुच्या बाळाच नाव ठेवा आंबादास
mavaṭhyācī āmbābāī pāvatī kōsa kōsa
bahucyā bāḷāca nāva ṭhēvā āmbādāsa
no translation in English
▷ (मवठ्याची)(आंबाबाई)(पावती)(कोस)(कोस)
▷ (बहुच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवा)(आंबादास)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[244] id = 70996
वाटच्या वाटसर काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasara kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसर) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mohatā Ambābāī
  3. Sister extolls brother’s personality
⇑ Top of page ⇑