Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2373
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavare Malan Lakshman
(4 records)

Village: सोनेगाव - Sonegaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[66] id = 78429
कापली वो करंगळी देव गेलेत दावायाला
एकनाथ हो महाराजानी दिल काळीज लावायाला
kāpalī vō karaṅgaḷī dēva gēlēta dāvāyālā
ēkanātha hō mahārājānī dila kāḷīja lāvāyālā
The little finger is cut, God went to show it
Eknath Maharaj gave his soul to apply (to the cut)
▷ (कापली)(वो)(करंगळी)(देव)(गेलेत)(दावायाला)
▷ (एकनाथ)(हो)(महाराजानी)(दिल)(काळीज)(लावायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[16] id = 100855
घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[45] id = 84819
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
शिळ कुकु कपाळी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
śiḷa kuku kapāḷī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
Kunku* on her forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (शिळ) kunku (कपाळी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[72] id = 84820
आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी
अंजान बंधु माझ समया लावुन बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī
añjāna bandhu mājha samayā lāvuna bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother lights oil-lamps and plucks Bel* leaves
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (अंजान) brother my (समया)(लावुन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other saints
  2. He is the one who manages, karta
  3. The death should happen on Monday night