Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2165
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kshintre Anandi
(4 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[92] id = 110642
आईबापान दिल्या लेकी वाटच्या गोसाव्याला
नाही पाहिल घरदार नाही पाहिल खायापिया जोडा पाहिला जन्म जाया
āībāpāna dilyā lēkī vāṭacyā gōsāvyālā
nāhī pāhila gharadāra nāhī pāhila khāyāpiyā jōḍā pāhilā janma jāyā
Parents married their daughter to a Gosavi* on the road
They didn’t check the family, neither did they see if she will have enough to eat
They only saw a husband for her to spend her life with
▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷  Not (पाहिल)(घरदार) not (पाहिल)(खायापिया)(जोडा)(पाहिला)(जन्म)(जाया)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[32] id = 110641
मला हावुस मोठी दिरा भायात नांदायाची
माडी कौलारु बांधायाची
malā hāvusa mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey with a tiled roof
▷ (मला)(हावुस)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[119] id = 111992
UVS-40
सरल दळण माझ्या सुपात पानचा इडा
सिता नेली रावनान शोध काढावा मारुतीन
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānacā iḍā
sitā nēlī rāvanāna śōdha kāḍhāvā mārutīna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानचा)(इडा)
▷  Sita (नेली) Ravan (शोध)(काढावा)(मारुतीन)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[78] id = 102241
उन्हाच्या कारामधी उन लागत जिवा माझ्या
छत्री उघड सदािशव
unhācyā kārāmadhī una lāgata jivā mājhyā
chatrī ughaḍa sadāiśava
In the scorching heat of summer, I am feeling the strong sun
Sadashiv, my son, open the umbrella
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(उन)(लागत) life my
▷ (छत्री)(उघड)(सदािशव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Pride of a thriving household
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Hard sun of summer