Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 213
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Indu
(7 records)

Village: घुटके - Ghutke

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[4] id = 11677
आई तू जनाबाई तू तर वेताळाच्या बनामधी
बाळा ग याला माझ्या दया दे ग पानामंदी
āī tū janābāī tū tara vētāḷācyā banāmadhī
bāḷā ga yālā mājhyā dayā dē ga pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) you wires (वेताळाच्या)(बनामधी)
▷  Child * (याला) my (दया)(दे) * (पानामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 11678
आई तू जनाबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार तू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī tū janābāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार) you my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[7] id = 11690
आई तू जनाबाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळा ग याची माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
āī tū janābāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷā ga yācī mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷  Child * (याची) my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[106] id = 47267
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली ओढ्याला
देव त्या विठ्ठलाच्या पाणी लागलं जोड्याला
rusalī rukhamīnī jāūna basalī ōḍhyālā
dēva tyā viṭhṭhalācyā pāṇī lāgalaṁ jōḍyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal*’s pair of slippers is wet with water
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (ओढ्याला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या) water, (लागलं)(जोड्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[13] id = 23934
लाडयकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[18] id = 23939
लाडकी लेक खायाला मागती सलत भलत
मागती भलत सलत अंजीर बागात नव्हत
lāḍakī lēka khāyālā māgatī salata bhalata
māgatī bhalata salata añjīra bāgāta navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
Asks for anything to eat, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(सलत)(भलत)
▷ (मागती)(भलत)(सलत)(अंजीर)(बागात)(नव्हत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[1] id = 23961
लाड ग येकी लेक लाडा सारख काम सांग
सांगते बाई तुला देवपूजेला पाणी सांग
lāḍa ga yēkī lēka lāḍā sārakha kāma sāṅga
sāṅgatē bāī tulā dēvapūjēlā pāṇī sāṅga
My daughter is my darling, give her light work
I tell you, woman, ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाड) * (येकी)(लेक)(लाडा)(सारख)(काम) with
▷  I_tell woman to_you (देवपूजेला) water, with
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Their guardian
  2. Worshipped by children
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Daughter’s eating
  5. Daughter should be assigned light work