Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1918
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhavate Chandabhaga
(4 records)

Village: सविंदणे - Savindane

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[20] id = 99538
मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार
खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार
mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra
khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra
In Mumbai city, brinjals* are four for an anna*
The one who is going to eat is graceful, the spices are green
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार)
▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[157] id = 73897
किती हाका मारु तुला तारा तारा
वाजवुनी गेल्या बारा अजुनी नाही घरा
kitī hākā māru tulā tārā tārā
vājavunī gēlyā bārā ajunī nāhī gharā
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you wires wires
▷ (वाजवुनी)(गेल्या)(बारा)(अजुनी) not house
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[133] id = 79683
लाडकी काय लेक मला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बग्गीत यायाची
lāḍakī kāya lēka malā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बग्गीत)(यायाची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[92] id = 76695
गाव गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला
जरीच्या रुमालाची खुण केली वलणीला
gāva gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
jarīcyā rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गाव) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son takes a fancy for eating
  2. Daughter, the dear one
  3. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  4. Husband goes out of station