Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1714
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghanvat Guna
(3 records)

Village: चापटगाव - Chapatgaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[181] id = 56491
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do we gain, by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[121] id = 105178
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[69] id = 82135
भरल्या बाजारात चाटी म्हणतो ये ग ये ग
माझा घेणारा नाही संग
bharalyā bājārāta cāṭī mhaṇatō yē ga yē ga
mājhā ghēṇārā nāhī saṅga
In the crowded market, the tailor is asking me to come
(I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चाटी)(म्हणतो)(ये) * (ये) *
▷  My (घेणारा) not with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter is pretty
  3. In the full market