Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1233
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Ahilaya
(4 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[20] id = 61861
शंभू देव मोट हाकी गिरजा नार बारे धरी
दवण्याच्या माळकावरी
śambhū dēva mōṭa hākī girajā nāra bārē dharī
davaṇyācyā māḷakāvarī
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(मोट)(हाकी)(गिरजा)(नार)(बारे)(धरी)
▷ (दवण्याच्या)(माळकावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 82296
बाई मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळवटाला
गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कश्यान ग वाळला
bāī mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷavaṭālā
girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśyāna ga vāḷalā
no translation in English
▷  Woman (मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळवटाला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कश्यान) * (वाळला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[39] id = 103653
माळ्याच्या मळ्यामंदी पेरीली खसखस
बंधु तुम्हा एकादस उद्या सोडीन काय बारस
māḷyācyā maḷyāmandī pērīlī khasakhasa
bandhu tumhā ēkādasa udyā sōḍīna kāya bārasa
In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown
Brother, you had Ekadashi* fast, you will break it tomorrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हा)(एकादस)(उद्या)(सोडीन) why (बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[368] id = 73162
माळ्याच्या मळ्यामंदी लावील्या फुलबाग
माझ्या बंधुच चोळी पातळ
māḷyācyā maḷyāmandī lāvīlyā phulabāga
mājhyā bandhuca cōḷī pātaḷa
The planter has planted flowers on his plantation
My brother buys a sari and a blouse piece for me (from the sale of flowers)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(लावील्या)(फुलबाग)
▷  My (बंधुच) blouse (पातळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Girijā’s work
  2. Different dishes
  3. Common sari