Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1005
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
महागाव - Mahagao
(5 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[85] id = 105536
भालेसाईन मथा - Bhalesain
भरीला बाजार काई भरुनी गुजरी
येईल बंधु माझा सज होईल साजरी
bharīlā bājāra kāī bharunī gujarī
yēīla bandhu mājhā saja hōīla sājarī
On the market day, shops are all full
My brother will come, he will buy something nice
▷ (भरीला)(बाजार)(काई)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (येईल) brother my (सज)(होईल)(साजरी)
pas de traduction en français
[86] id = 105635
भालेसाईन मथा - Bhalesain
भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला
माझीया बंधुला चोळी दावीते लालाला
bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā
mājhīyā bandhulā cōḷī dāvītē lālālā
On the market day, I stand holding the support of the shop
I show the blouse (that I like) to my dear brother
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) blouse (दावीते)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[49] id = 77693
भालेसाईन मथा - Bhalesain
बंधु तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For your sake, brother, I can give my life
Your neck below, I shall put mine on top
▷  Brother your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[7] id = 63777
भालेसाईन मथा - Bhalesain
सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका
डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका
suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā
ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā
In the midwive’s meet, let’s be together
Come. let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63780
भालेसाईन मथा - Bhalesain
गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला
एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला
gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā
ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā
Midwives from different villages gathered in Mahagaon village
They say to each other, be ready and face the challenge
▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला)
▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the full market
  2. A week sister needs brother’s help
  3. Challenge to modern medical system