Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H23-06-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
New consciousness / Video document
(5 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre

[1] id = 68901
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
ओव्या याचा ठेवा दिला माझ्याना बयायानी
नवीन ग घडवीते दुनीया त्यांच्या संगतीनी
ōvyā yācā ṭhēvā dilā mājhyānā bayāyānī
navīna ga ghaḍavītē dunīyā tyāñcyā saṅgatīnī
This treasure of ovis, is given by my mother
I create a new world, along with them
▷ (ओव्या)(याचा)(ठेवा)(दिला)(माझ्याना)(बयायानी)
▷ (नवीन) * (घडवीते)(दुनीया)(त्यांच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 68902
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
रामाच्या ग रथावरी मी तर हुरद उकलीते
नवीन ग वाटेवरी मी तर सपादुन जाते
rāmācyā ga rathāvarī mī tara hurada ukalītē
navīna ga vāṭēvarī mī tara sapāduna jātē
On Ram’s chariot (reference to the grindmill), I open my heart
On the new path, I find it manageable
▷  Of_Ram * (रथावरी) I wires (हुरद)(उकलीते)
▷ (नवीन) * (वाटेवरी) I wires (सपादुन) am_going
pas de traduction en français
[3] id = 68903
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुढचा मारग मला दिसतो धोक्याचा
सयांच्या गाठीसाठी वेळ गाठीते मोक्याचा
puḍhacā māraga malā disatō dhōkyācā
sayāncyā gāṭhīsāṭhī vēḷa gāṭhītē mōkyācā
The road ahead, looks dangerous to me
To meet my friends, I find the right time
▷ (पुढचा)(मारग)(मला)(दिसतो)(धोक्याचा)
▷ (सयांच्या)(गाठीसाठी)(वेळ)(गाठीते)(मोक्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 68904
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जाती गेली गिरणी आली सुख सांगू मी कोणायाला
शिदोरी बांधुनी जाऊ पुढच्या वाटला
jātī gēlī giraṇī ālī sukha sāṅgū mī kōṇāyālā
śidōrī bāndhunī jāū puḍhacyā vāṭalā
Grindmill is gone, the flour mill has come, whom can I tell my joys
Let’s take food along, and proceed on the road ahead
▷  Caste went (गिरणी) has_come (सुख)(सांगू) I (कोणायाला)
▷ (शिदोरी)(बांधुनी)(जाऊ)(पुढच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[5] id = 68905
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रचली गाणी जुन्या रूढीला धरूनी
सयांना सांगते जाऊ नवीन मारगानी
racalī gāṇī junyā rūḍhīlā dharūnī
sayānnā sāṅgatē jāū navīna māragānī
We compose songs, following the old tradition
I tell friends, let’s go on the new path
▷ (रचली)(गाणी)(जुन्या)(रूढीला)(धरूनी)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ)(नवीन)(मारगानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dudhavre