Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-09b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī / Vow / Daughter with mother
(10 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.9bi, B:VI-1.9bii

B:VI-1.9bi (B06-01-09b01) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Daughter with mother / Mother and daughter make vow

[1] id = 12805
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी आई दसर्याचा नवस काई
सांगते बाई तुला घाबरण्याची कारण नाही
dasaryācyā diśī āī dasaryācā navasa kāī
sāṅgatē bāī tulā ghābaraṇyācī kāraṇa nāhī
On Dassera* day, my mother makes a vow
I tell you, woman, no need for you to get scared
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) of_Dassera (नवस)(काई)
▷  I_tell woman to_you (घाबरण्याची)(कारण) not
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस घालाईला हात जोडूनी दसर्याच्या दिशी
मावली काय बया आग झाली डाव्या कुशी
navasa ghālāīlā hāta jōḍūnī dasaryācyā diśī
māvalī kāya bayā āga jhālī ḍāvyā kuśī
On Dassera* day, I fold my hands to make a vow
Why has my mother turned to the left side
▷ (नवस)(घालाईला) hand (जोडूनी)(दसर्याच्या)(दिशी)
▷ (मावली) why (बया) O has_come (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गार्हाण घालीते मी तर पुनव दसर्याला
गवळण माझी बाई उभी देवाच्या आसर्याला
gārhāṇa ghālītē mī tara punava dasaryālā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī dēvācyā āsaryālā
Supplication to God, I do it on Dassera* day
My dear daughter is standing in God’s shelter
▷ (गार्हाण)(घालीते) I wires (पुनव)(दसर्याला)
▷ (गवळण) my daughter standing (देवाच्या)(आसर्याला)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीदार बोल येवढ्या नवसाची घाई काई
आई ना बोलती झाली उपर माझी बाई
jōḍīdāra bōla yēvaḍhyā navasācī ghāī kāī
āī nā bōlatī jhālī upara mājhī bāī
Husband says, what is the hurry for making a vow
My mother says, my daughter is of marriageable age
▷ (जोडीदार) says (येवढ्या)(नवसाची)(घाई)(काई)
▷ (आई) * (बोलती) has_come (उपर) my daughter
pas de traduction en français
[5] id = 12809
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करीती हिरव पातळ नेसूनी
नवसा करु गेली आईबापाला पुसूनी
navasa karītī hirava pātaḷa nēsūnī
navasā karu gēlī āībāpālā pusūnī
She makes a vow, wearing a green sari
She went and made a vow, taking permission from her parents
▷ (नवस) asks_for (हिरव)(पातळ)(नेसूनी)
▷ (नवसा)(करु) went (आईबापाला)(पुसूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 12810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येती ना माहेराला नवस करीती चोरुनी
फुल या वाती बाई पोट भरुनी
yētī nā māhērālā navasa karītī cōrunī
fula yā vātī bāī pōṭa bharunī
She comes to her maher*, she makes a vow without telling others
Woman, she carries plenty of wicks
▷ (येती) * (माहेराला)(नवस) asks_for (चोरुनी)
▷  Flowers (या)(वाती) woman (पोट)(भरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 12811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला नाही बाळ कोड पडत आईला
माता की माझा पिता नवस बोलत देवीला
mainālā nāhī bāḷa kōḍa paḍata āīlā
mātā kī mājhā pitā navasa bōlata dēvīlā
Daughter does not have a child, mother is worried
Mother and father, both make a vow to the Goddess
▷  For_Mina not son (कोड)(पडत)(आईला)
▷ (माता)(की) my (पिता)(नवस) speak (देवीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.9bii (B06-01-09b02) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Daughter with mother / Wish fulfilled

[1] id = 12813
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले माता बोले माझ्या घरी
पाच महिन्यानी सईची उचलली निरी
navasa karu gēlē mātā bōlē mājhyā gharī
pāca mahinyānī sīcī ucalalī nirī
Mother tells my family, she went and made a vow
After five months, my daughter became pregnant
▷ (नवस)(करु) has_gone (माता)(बोले) my (घरी)
▷ (पाच)(महिन्यानी)(सईची)(उचलली)(निरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले पदर खवीते पोटाला
गवळणीला माझ्या लाज माहेरी गोताला
navasa karu gēlē padara khavītē pōṭālā
gavaḷaṇīlā mājhyā lāja māhērī gōtālā
I made a vow, she tucks the end of her sari near the waist
My daughter feels awkward to dispaly her pregnancy to her family
▷ (नवस)(करु) has_gone (पदर)(खवीते)(पोटाला)
▷ (गवळणीला) my (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
[3] id = 12815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायी धुवून मी तर तीर्थाचा घेते घोट
गवळणीच माझ्या पाच महिन्यानी दिस पोट
pāyī dhuvūna mī tara tīrthācā ghētē ghōṭa
gavaḷaṇīca mājhyā pāca mahinyānī disa pōṭa
I wash my feet, then take a spoonful of holy water
My daughter is five months pregnant
▷ (पायी)(धुवून) I wires (तीर्थाचा)(घेते)(घोट)
▷ (गवळणीच) my (पाच)(महिन्यानी)(दिस)(पोट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and daughter make vow
  2. Wish fulfilled
⇑ Top of page ⇑