[17] id = 44074 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section | सीताला घालवाया रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला sītālā ghālavāyā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ To take Sita for her exile in forest, he chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram got up from the meeting ▷ Sita (घालवाया)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[145] id = 93117 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section | सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला राम सभेचा उठला sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ To see Sita off, the chariot got stuck in the Vilage Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[4] id = 44076 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला सांगुन गेली तेलीणीला एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī tēlīṇīlā ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil) Give a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलीणीला) ▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[48] id = 93137 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section | सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला) ▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 44075 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section | हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing ▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा) ▷ Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा) | pas de traduction en français |
|