Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-36”
(5 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[17] id = 44074
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सीताला घालवाया रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sītālā ghālavāyā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To take Sita for her exile in forest, he chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the meeting
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[145] id = 93117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला
राम सभेचा उठला
sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To see Sita off, the chariot got stuck in the Vilage Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[4] id = 44076
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगुन गेली तेलीणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī tēlīṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Give a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलीणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[48] id = 93137
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[13] id = 44075
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section
हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा
नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा
hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā
nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing
▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा)
▷  Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Sītā’s message to Telīṇa
  3. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher