Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-26”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[50] id = 42636
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section
लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव
सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव
laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava
sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava
I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you
I tell you, son, bend below that flag
▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव)
▷  I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[18] id = 42633
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा
बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā
bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, go away from the road
My son has gone to another village, all my attention is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा)
▷  Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[16] id = 42634
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went son my your (वाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[18] id = 42635
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section
लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा
तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा
laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā
tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā
I am embracing you after a long time
My black sari is wet with your tears
▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा)
▷  Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support granted
  2. Waiting anxiously
  3. “Passer by, give me news of my son”
  4. Feels like embracing him after a long time