[50] id = 42636 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 01:11 ➡ listen to section | लई दिसानी भेट पुरना रे माझी कव सांगते बाळा तुला निशाणी खाली लव laī disānī bhēṭa puranā rē mājhī kava sāṅgatē bāḷā tulā niśāṇī khālī lava | ✎ I am meeting you after a long time, my hands cannot reach you I tell you, son, bend below that flag ▷ (लई)(दिसानी)(भेट)(पुरना)(रे) my (कव) ▷ I_tell child to_you (निशाणी)(खाली) put | pas de traduction en français |
[18] id = 42633 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, go away from the road My son has gone to another village, all my attention is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा) ▷ Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[16] id = 42634 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went son my your (वाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 42635 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section | लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā | ✎ I am embracing you after a long time My black sari is wet with your tears ▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा) ▷ Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा) | pas de traduction en français |