Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-17”
(2 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[27] id = 37319
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा
अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā
ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[16] id = 37320
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली
भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī
bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली)
▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reciprocal love
  2. Nephew the dear one