Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-16”
(5 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[9] id = 37309
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी
मन माज समजावी
bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī
mana māja samajāvī
Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari
She tries to make me happy
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी)
▷ (मन)(माज)(समजावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[14] id = 37315
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात
काशी तुझ परबत
bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta
kāśī tujha parabata
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain
▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand
▷  How your (परबत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 37316
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया
हात चीनवाया
bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā
hāta cīnavāyā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
So, I press your hands
▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया)
▷  Hand (चीनवाया)
pas de traduction en français
[16] id = 37317
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section
बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात
खाली लव परबता
bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta
khālī lava parabatā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
You, a mountain, please bend down
▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand
▷ (खाली) put (परबता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jiresāl, sort of rice
  2. Common sari
  3. Feels like embracing him after a long time