Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-15”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[12] id = 36039
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण दोन्ही चाले सडकण
याच्या खांद्यावरी बाण दोन्ही झळकू लागल उन्हान
rāma bāī lakṣmaṇa dōnhī cālē saḍakaṇa
yācyā khāndyāvarī bāṇa dōnhī jhaḷakū lāgala unhāna
Woman, Ram and Lakshman, both are going on the road
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram woman Laksman both (चाले)(सडकण)
▷  Of_his_place (खांद्यावरी)(बाण) both (झळकू)(लागल)(उन्हान)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[1] id = 36037
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 00:04 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वणवण
सीता नेली रावणान तारामती सांगे खूण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vaṇavaṇa
sītā nēlī rāvaṇāna tārāmatī sāṅgē khūṇa
Woman, Ram and Lakshman are wandering at random (in search of Sita)
Ravan* has taken Sita away, Taramati tells the sign
▷  Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वणवण)
▷  Sita (नेली) Ravan (तारामती) with (खूण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[2] id = 36038
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
सीताबाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
मन कस केल ह्यानी हाकलून दिल
sītābāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
mana kasa kēla hyānī hākalūna dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks the language of birds
How could he (Ram) do like this, how could he drive you out? (says Garud)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (मन) how did (ह्यानी)(हाकलून)(दिल)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[1] id = 36040
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती
साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती
śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī
sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī
I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole
I request my son to go to my daughter’s village
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती)
▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Giving signs
  3. Sītā and Garuḍ
  4. Mother requests brother to visit sister