[17] id = 36775 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta | ✎ My first ovi I should sing to which god Bela is offered to baramha visn Mahadeva ▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 36773 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब) ▷ My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[22] id = 36771 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section | बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī | ✎ Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields Friends ask each other, whose bullocks are these ▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 36772 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section | बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी नव्या तोडील्या दावणी bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī navyā tōḍīlyā dāvaṇī | ✎ Moti bullock lowed loudly on the slope (He is strong), he broke the cord with which he was tied ▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी) ▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36774 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 02:02 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी माझ्या बंधुला दिवाळी राणी आडत्याची ववाळी mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mājhyā bandhulā divāḷī rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ At Majalgaon ravine, it’s Diwali* for brother The merchant’s queen waves a plate with lamps around him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी) my (बंधुला)(दिवाळी) ▷ (राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français |
|