Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-18-37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-18-37”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[17] id = 36775
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा
ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात
payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā
bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta
My first ovi I should sing to which god
Bela is offered to baramha visn Mahadeva
▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[7] id = 36773
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब
माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba
mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma
In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock
The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब)
▷  My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[22] id = 36771
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section
बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी
सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी
bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī
sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī
Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields
Friends ask each other, whose bullocks are these
▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 36772
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section
बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी
नव्या तोडील्या दावणी
bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī
navyā tōḍīlyā dāvaṇī
Moti bullock lowed loudly on the slope
(He is strong), he broke the cord with which he was tied
▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी)
▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[1] id = 36774
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 02:02 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी माझ्या बंधुला दिवाळी
राणी आडत्याची ववाळी
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mājhyā bandhulā divāḷī
rāṇī āḍatyācī vavāḷī
At Majalgaon ravine, it’s Diwali* for brother
The merchant’s queen waves a plate with lamps around him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी) my (बंधुला)(दिवाळी)
▷ (राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. He stands in the Bureau
  3. Brother’s beautiful bullocks
  4. Arati, waving rite