Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-20”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[14] id = 35117
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 00:24 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[34] id = 35119
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[5] id = 35118
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 00:44 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या बयणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रोहीणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bayaṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rōhīṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(बयणीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(रोहीणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[1] id = 35120
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 01:31 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 35121
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-20 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मामाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māmālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother
  2. Brother
  3. Sister
  4. Maternal uncle, aunt, their children