Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-49”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[26] id = 34893
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section
मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला
मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing
Then, my son’s father had a bath
▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[2] id = 34894
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section
चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत
म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत
canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita
mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta
My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone
They have gone to the market ahead, lighting fireworks
▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत)
▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[35] id = 34884
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section
मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत
maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
But, the bridegroom’s father comes ceremoniously
▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत)
pas de traduction en français
[37] id = 34892
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section
नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला
म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā
mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला)
▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[1] id = 34890
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला
म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला
mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā
mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā
I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom
I tell him, what do you want to see in my son, he is so active
▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला)
▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 34891
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज
म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज
mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja
mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja
I tell the bride’s father, don’t take any bride price
I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun
▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज)
▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Applying turmeric on the whole body
  2. Fire works shaped as an earthen vessel
  3. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  4. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”