[35] id = 35496 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section | अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī | ✎ Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law ▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी) ▷ O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 35498 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français |
[1] id = 35497 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section | अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī | ✎ Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks ▷ O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी) ▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी) | pas de traduction en français |