Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-07”
(3 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[35] id = 35496
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section
अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी
अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी
aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī
aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī
Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover
My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law
▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी)
▷  O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी)
pas de traduction en français
[37] id = 35498
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[1] id = 35497
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 01:05 ➡ listen to section
अग जोडव्या शेजारी आहे इरुदी मालयणी
किती सांगूबाई तुला कंत बगीतो चालयनी
aga jōḍavyā śējārī āhē irudī mālayaṇī
kitī sāṅgūbāī tulā kanta bagītō cālayanī
Daughter is wearing ornamental toe-rings next to the toe-rings
How much can I tell you, woman, her husband is admiring them when she walks
▷  O (जोडव्या)(शेजारी)(आहे)(इरुदी)(मालयणी)
▷ (किती)(सांगूबाई) to_you (कंत)(बगीतो)(चालयनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is pretty
  2. Son-in-law prepares ornaments for his wife