Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-13”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[7] id = 18014
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section
बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही
या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī
yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही)
▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[18] id = 24922
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
start 01:04:41 ➡ 
सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला
तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā
tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[19] id = 24923
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section
सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव
sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her
▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[46] id = 25361
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ
मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ
jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa
māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ)
▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar
  2. Mother remembers her
  3. Daughter’s wish of mother’s presence in illness