Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghutkule Subhadra
(4 records)

Village: अडले - Adhale

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[36] id = 26151
आई बाप बोल लेकबाई उपजता मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkabāī upajatā marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकबाई)(उपजता)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[55] id = 26152
आई बाप बोल लेक हारभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka hārabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[56] id = 26153
लाडयकी लेक ही ग सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
lāḍayakī lēka hī ga sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (लाडयकी)(लेक)(ही) * (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[57] id = 26154
आईबाप बोल लेकबाई सोन्याची सळई
जाईल परघरी लागत उन्हाची झळई
āībāpa bōla lēkabāī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप) says (लेकबाई)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace