Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 791
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Joshi Radha
(4 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.7a (D10-03-07a) - Mother attached to son / Threading ceremony / His father

[1] id = 37227
UVS-21-03 start 00:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
मुंजाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
muñjācā bāpa nhālā
With what has it become muddy at the entrance of the pendall
Father of the boy having his thread ceremony had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷ (मुंजाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[42] id = 37222
UVS-21-01 start 02:59 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली उठत बसत
वाडा गौळ्याचा पुसत नेनंत्या ग हरीचा
lakṣmībāī ālī uṭhata basata
vāḍā gauḷyācā pusata nēnantyā ga harīcā
Goddess Lakshmi has come, haltingly
Enquiring about my younger son Hari*, the cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत)(नेनंत्या) * (हरीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[38] id = 44868
UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा
वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा
māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā
vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā
A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage
Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा)
▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[54] id = 37242
UVS-21-05 start 09:21 ➡ listen to section
वैराळ पुसतो चुडा भरणार किती
लेकीसुना दाखविती मायबाई हरण ग
vairāḷa pusatō cuḍā bharaṇāra kitī
lēkīsunā dākhavitī māyabāī haraṇa ga
Vairal* asks, how many are going to put on bangles
My dear mother shows him her daughters and daughters-in-law
▷ (वैराळ) asks (चुडा)(भरणार)(किती)
▷ (लेकीसुना)(दाखविती)(मायबाई)(हरण) *
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His father
  2. Lakṣmī inquires about son’s house
  3. Inviting various gods for the marriage
  4. The bangle man is called vairal