Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 623
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Rukhmin
(4 records)

Village: जअूळ - Jawal

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[1] id = 2791
रस्त्यानी चालले माझी उभारी भडकली
खाली पाहुन चाल पाप्या छाती तुझी दडपली
rastyānī cālalē mājhī ubhārī bhaḍakalī
khālī pāhuna cāla pāpyā chātī tujhī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, don’t you feel scared
▷  On_the_road (चालले) my (उभारी)(भडकली)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(छाती)(तुझी)(दडपली)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[5] id = 19752
भरत पारावरी संजुबाळ पार चढ
सांगते बाई तुला धाक वैर्याला पड
bharata pārāvarī sañjubāḷa pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dhāka vairyālā paḍa
Bharat is sitting on the platform under the tree, my son Sanju is climbing the platform
I tell you, woman, his enemy dreads him
▷ (भरत)(पारावरी)(संजुबाळ)(पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (धाक)(वैर्याला)(पड)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[10] id = 21096
हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची
आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची
hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī
ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī
A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts
Now, my son will write the accounts like Vani (grocer)
▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची)
▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[19] id = 28906
मैना निघाली सासर्याला माग कशाला बघती
आता माझी मैना संग बोळाया मागती
mainā nighālī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
ātā mājhī mainā saṅga bōḷāyā māgatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come with her
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (आता) my Mina with (बोळाया)(मागती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Your chest will break open”
  2. Son drives the cart
  3. Alike Vani, Marwadi
  4. Brother accompanies sister to her in-laws