Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 379
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Tana
(4 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[1] id = 11991
येराच्या यमाइनी सहा महिन्याची रात्र केली
शिवल तिच बंधु कोंबडा म्हणूनी आरवली
yērācyā yamāinī sahā mahinyācī rātra kēlī
śivala tica bandhu kōmbaḍā mhaṇūnī āravalī
no translation in English
▷ (येराच्या)(यमाइनी)(सहा)(महिन्याची)(रात्र) shouted
▷ (शिवल)(तिच) brother (कोंबडा)(म्हणूनी)(आरवली)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[6] id = 34347
इंग्रजाच्या मुला कळ केलीस दावाया
घेतो पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā mulā kaḷa kēlīsa dāvāyā
ghētō puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) children (कळ)(केलीस)(दावाया)
▷ (घेतो)(पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 34349
इंग्रजाच्या मुला तुझी आई तुला इली
लोखंड्या रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
iṅgrajācyā mulā tujhī āī tulā ilī
lōkhaṇḍyā ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (इंग्रजाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (इली)
▷ (लोखंड्या)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[4] id = 34356
आधी पिकवल्या साळी मग पिकवल गहू
गेली वतनदारी इनाम चारी गावू
ādhī pikavalyā sāḷī maga pikavala gahū
gēlī vatanadārī ināma cārī gāvū
First rice was grown, then wheat
Hereditary land, four villages as inam* were gone
▷  Before (पिकवल्या)(साळी)(मग)(पिकवल)(गहू)
▷  Went (वतनदारी)(इनाम)(चारी)(गावू)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Yamāī, Yallamā
  2. The sahebs’ children:feats of development
  3. Villages and gods drown, landlord destroyed