Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1973
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Parvati
(3 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[73] id = 83355
महादेवाला गेला कोणी गेला पहिल्यान
घरी ह्याच्या बहिणीन शिखर काढले लिहुन
mahādēvālā gēlā kōṇī gēlā pahilyāna
gharī hyācyā bahiṇīna śikhara kāḍhalē lihuna
no translation in English
▷ (महादेवाला) has_gone (कोणी) has_gone (पहिल्यान)
▷ (घरी)(ह्याच्या)(बहिणीन)(शिखर)(काढले)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[4] id = 90399
सणामंदी सण पंचमीचा सण मोठा
बहिणभावंड चालत्याती चारी वाटा
saṇāmandī saṇa pañcamīcā saṇa mōṭhā
bahiṇabhāvaṇḍa cālatyātī cārī vāṭā
no translation in English
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमीचा)(सण)(मोठा)
▷ (बहिणभावंड)(चालत्याती)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[23] id = 110128
तरोट्याच फुल सोन्याहुन सवई
किती केल्यानी जावाई येईना लेकाची बढई
tarōṭyāca fula sōnyāhuna savī
kitī kēlyānī jāvāī yēīnā lēkācī baḍhī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (तरोट्याच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (किती)(केल्यानी)(जावाई)(येईना)(लेकाची)(बढई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of residence
  2. Play with cobra
  3. Son-in-law remains forever a foreigner