Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1142
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sakhu
(3 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[21] id = 100662
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[167] id = 104526
शेताच्या बांधाला उभ राहीले दोघ भाऊ
एकामेकीलाना पुसती दादा पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā ubha rāhīlē dōgha bhāū
ēkāmēkīlānā pusatī dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are standing on the field bund
They say to each other, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (राहीले)(दोघ) brother
▷ (एकामेकीलाना)(पुसती)(दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4c (H22-02-04c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Surrender and compliance with the lord’s demands

[6] id = 33807
बस बाळाच्या खळ्यावरी वाईट वशायाची खोड
नाही वशाची भर बाळ दंडाच्या येळा मोड
basa bāḷācyā khaḷyāvarī vāīṭa vaśāyācī khōḍa
nāhī vaśācī bhara bāḷa daṇḍācyā yēḷā mōḍa
He sits near my son’s thrashing floor, Vasha* has this bad habit
It is not enough for Vasha*, son, sell the armlets on your arm
▷ (बस)(बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वाईट)(वशायाची)(खोड)
▷  Not (वशाची)(भर) son (दंडाच्या)(येळा)(मोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “My son is superior”
  2. Sister extolls brother’s work in the field
  3. Surrender and compliance with the lord’s demands