Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1091
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dive Bhagu
(10 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[33] id = 87590
जिव माझा गेला सरण जळ सावलीला
साखरीचे लाडु मामा आले खबरीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
sākharīcē lāḍu māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
With sugar balls, my maternal uncle has come on getting the news of illness
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (साखरीचे)(लाडु) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[77] id = 72440
जीव माझा गेला सरण जळ नदीमधी
येवढ्या गोतामधी दुख लागं मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa nadīmadhī
yēvaḍhyā gōtāmadhī dukha lāgaṁ māvalīlā
Life has left me, the pyre burns in the river bed
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(नदीमधी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(लागं)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[76] id = 92339
सरवण बाळा काशी केली उनहाळ्यात
आईबाप डोरल्यात थंड पाणी बादल्यात
saravaṇa bāḷā kāśī kēlī unahāḷyāta
āībāpa ḍōralyāta thaṇḍa pāṇī bādalyāta
no translation in English
▷ (सरवण) child how shouted (उनहाळ्यात)
▷ (आईबाप)(डोरल्यात)(थंड) water, (बादल्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[277] id = 76569
पंढरपुरा घरुघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[26] id = 40455
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[15] id = 40850
पंढरपुरात चोरी व्हती जवा तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī vhatī javā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, thefts take place quite often
Jani iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[36] id = 106997
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमनाना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanānā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमनाना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[63] id = 99861
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[67] id = 47403
हाऊस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी लेकी बगीत यायाची
hāūsa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēkī bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back (लेकी)(बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[30] id = 40460
सक्काभाऊ असून म्या गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkābhāū asūna myā gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्काभाऊ)(असून)(म्या)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Parents feel thirsty on the way
  4. Ekadashi
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Theft in Jani’s house
  7. She delivers without intercourse with man
  8. Daughter wants thin bangles
  9. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  10. More intimate relation than with brother
⇑ Top of page ⇑