Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1052
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धामणी - Dhamani
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[29] id = 74802
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
ममईला गेली नार करी उतमात
साळी तुझा भात लेटीती गटारात
mamaīlā gēlī nāra karī utamāta
sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta
The woman went to Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she throws you in the gutter
▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात)
▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[107] id = 109909
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला
ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला
pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā
Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
She points out to the stole kept on the line
▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[87] id = 99793
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
तुझ काय बाळ गे माझ्या मांडीवरी
आता मैना माझे गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa gē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mainā mājhē guja bōlu ghaḍībharī
Your child is on my lap
Now, my Maina*, let’s talk about our joys and sorrows for while
▷  Your why son (गे) my (मांडीवरी)
▷ (आता) Mina (माझे)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vanity
  2. Son is patil, head of the village
  3. Mutual wish to confide