Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 48879
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #48879 by Gaykwad Asrabai

Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[21] id = 48879
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
अलीकड नाशिक पलीकड पंचवटी
मधून चालली गंगु घुंगराची पेटी
alīkaḍa nāśika palīkaḍa pañcavaṭī
madhūna cālalī gaṅgu ghuṅgarācī pēṭī
Nashik is on this side, Panchavati on the other
The river is flowing through the middle, making a rumbling noise
▷ (अलीकड)(नाशिक)(पलीकड)(पंचवटी)
▷ (मधून)(चालली)(गंगु)(घुंगराची)(पेटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī