Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 48161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #48161 by Gaykwad Asrabai

Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[90] id = 48161
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
हासुनी खेळुनी बाळ आल विसाव्याला
राघूला माझ्या मांडी देते बसायाला
hāsunī khēḷunī bāḷa āla visāvyālā
rāghūlā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing merrily, my baby has come to take rest
I give son Raghu* my lap to sit
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (राघूला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby plays: mother forgets her fatigue