Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 2897
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #2897 by Dhebe Naku

Village: साकरी - Sakari


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[22] id = 2897
ढेबे नकु - Dhebe Naku
नणंदा जावांच्या गोकुळात नाही डोळ्याला माझ्या आसव
दिरा दाजीच्या मंदीरात नाही आठवत सासुरवास
naṇandā jāvāñcyā gōkuḷāta nāhī ḍōḷyālā mājhyā āsava
dirā dājīcyā mandīrāta nāhī āṭhavata sāsuravāsa
My household teeming with nanands and sisters-in-law, my eyes have no place for tears
In the temple-like house of my elder brother-in-law, I don’t remember my sasurvas*
▷ (नणंदा)(जावांच्या)(गोकुळात) not (डोळ्याला) my (आसव)
▷ (दिरा)(दाजीच्या)(मंदीरात) not (आठवत)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family