Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28939
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28939 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


F:XVI-4.5 (F16-04-05) - Sister expects brother coming as murālī / Brother’s meal at in-laws’

[2] id = 28939
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
बंधु मुराळी मला आला डाळ टाकली येळायाला
बक्षी गव्हाची दुरडी मी तर घेतली दळायाला
bandhu murāḷī malā ālā ḍāḷa ṭākalī yēḷāyālā
bakṣī gavhācī duraḍī mī tara ghētalī daḷāyālā
Brother came as murali* for me, I soaked the lentils
I took a basketful of bakshi variety of wheat for grinding
▷  Brother (मुराळी)(मला) here_comes (डाळ)(टाकली)(येळायाला)
▷ (बक्षी)(गव्हाची)(दुरडी) I wires (घेतली)(दळायाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s meal at in-laws’