Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28938
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28938 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


F:XVI-4.5 (F16-04-05) - Sister expects brother coming as murālī / Brother’s meal at in-laws’

[1] id = 28938
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
बारीक दळणाची भाकर येली गेली मोठी झाली
माझीया बंधु मुराळ्याला बेगी केली
bārīka daḷaṇācī bhākara yēlī gēlī mōṭhī jhālī
mājhīyā bandhu murāḷyālā bēgī kēlī
Flat bread from a finely ground flour, became a little big
I made it quickly for my brother, my murali*
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(येली) went (मोठी) has_come
▷ (माझीया) brother (मुराळ्याला)(बेगी) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s meal at in-laws’