Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 20246
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20246 by Shedge Thaka

Village: आडमाळ - Admal


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[17] id = 20246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wrestling, kusṭī