Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-09a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī / Vow / Performed with husband
(6 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.9ai, B:VI-1.9aii

B:VI-1.9ai (B06-01-09a01) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Performed with husband / Taking with husband

[1] id = 12797
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेली हळदी कुकाच्या बांधी पुड्या
नवस केलेला तुला हाये माहीत माझ्या चुड्या
navasa karu gēlī haḷadī kukācyā bāndhī puḍyā
navasa kēlēlā tulā hāyē māhīta mājhyā cuḍyā
She made a vow, she is making packets of kunku* and turmeric
My dear husband, you know about the vow I have made
▷ (नवस)(करु) went turmeric of_kunku (बांधी)(पुड्या)
▷ (नवस)(केलेला) to_you (हाये)(माहीत) my (चुड्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 12798
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले माझ्या जिवाला आहे भिती
सांगते बाई तुला कंथ पुसतो आड भिती
navasa karu gēlē mājhyā jivālā āhē bhitī
sāṅgatē bāī tulā kantha pusatō āḍa bhitī
I made a vow, I am scared
I tell you, woman, my husband is asking questions indirectly
▷ (नवस)(करु) has_gone my (जिवाला)(आहे)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (कंथ) asks (आड)(भिती)
pas de traduction en français


B:VI-1.9aii (B06-01-09a02) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Performed with husband / Fulfilled with husband

[1] id = 12800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस पावला शांत झाल माझ मन
नवस फेडाईला तुम्ही येताई कोण कोण
navasa pāvalā śānta jhāla mājha mana
navasa phēḍāīlā tumhī yētāī kōṇa kōṇa
My vow is granted, my mind is at peace
Who will come with me to fulfill the vow
▷ (नवस)(पावला)(शांत)(झाल) my (मन)
▷ (नवस)(फेडाईला)(तुम्ही)(येताई) who who
pas de traduction en français
[2] id = 12801
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेली बाईची उचलली निरी
सांगते बाई तुला कंथ पुसतो कधी तरी
navasa karu gēlī bāīcī ucalalī nirī
sāṅgatē bāī tulā kantha pusatō kadhī tarī
She made a vow, (her daughter) became pregnant
I tell you, woman, my husband asks me sometimes
▷ (नवस)(करु) went (बाईची)(उचलली)(निरी)
▷  I_tell woman to_you (कंथ) asks (कधी)(तरी)
pas de traduction en français
[3] id = 12802
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवसाच बाळ माता बोलली माझ्या हाती
नवस फेडाईला संग येईना का तुझा पती
navasāca bāḷa mātā bōlalī mājhyā hātī
navasa phēḍāīlā saṅga yēīnā kā tujhā patī
My mother promised, I would fulfill her vow for a child
Will your husband come to fulfill the vow
▷ (नवसाच) son (माता)(बोलली) my (हाती)
▷ (नवस)(फेडाईला) with (येईना)(का) your (पती)
pas de traduction en français
[4] id = 12803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस फेडाया पती लाजत बसतो
जोडीदार संग तो तर हसत बसतो
navasa fēḍāyā patī lājata basatō
jōḍīdāra saṅga tō tara hasata basatō
My husband sits with a feeling of shame for fulfilling the vow
But with his partner, he sits smiling
▷ (नवस)(फेडाया)(पती)(लाजत)(बसतो)
▷ (जोडीदार) with (तो) wires (हसत)(बसतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking with husband
  2. Fulfilled with husband