Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04f05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4fv (H22-02-04f05)
(4 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4fv (H22-02-04f05) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Denying any extra demands

[1] id = 33909
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
नाहीना जेवण वशा चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
nāhīnā jēvaṇa vaśā caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
There is no special meal, Vasha*, let’s eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷ (नाहीना)(जेवण)(वशा)(चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33910
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाच्या खळ्यावरी वशा बोल हाऊ बाऊ
बाळ खातय पोळी तू चटणी भाकर जेऊ
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā bōla hāū bāū
bāḷa khātaya pōḷī tū caṭaṇī bhākara jēū
On my son’s thrashing floor, Vasha* speaks with arrogance
My son is eating flattened wheat bread, you eat flattened millet bread
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा) says (हाऊ)(बाऊ)
▷  Son (खातय)(पोळी) you (चटणी)(भाकर)(जेऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33911
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
इनाम म्हण दारा काय हालक तुझ मन
आलास खळ्यावरी मान राखईल कोण
ināma mhaṇa dārā kāya hālaka tujha mana
ālāsa khaḷyāvarī māna rākhaīla kōṇa
Inamdar*, you are so mean minded
You have come to the thrashing floor, who will respect you
▷ (इनाम)(म्हण) door why (हालक) your (मन)
▷ (आलास)(खळ्यावरी)(मान)(राखईल) who
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 33912
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला करी सुपानी वाढवण
बाळ ना माझ बोल नाही वशाला आधरवण
khaḷyācyā pāḷīlā karī supānī vāḍhavaṇa
bāḷa nā mājha bōla nāhī vaśālā ādharavaṇa
At the thrashing floor, they are serving with a sifting fan
My son says, this Vasha* has no patience
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(करी)(सुपानी)(वाढवण)
▷  Child * my says not (वशाला)(आधरवण)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Denying any extra demands