Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-01-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-1.13a ... (H21-01-13)
(6 records)

Display songs in class at higher level (H21-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-1.13a, H:XXI-1.13b

H:XXI-1.13a (H21-01-13a) - Buddha / Relation / Sister

[1] id = 37525
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 03:20 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी सडा टाकीते सहील
आहे गौतमाची बहीण
bāī sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē sahīla
āhē gautamācī bahīṇa
Woman, getting up in the morning, she sprinkles water freely (in the courtyard)
She is Gautam Buddha’s sister
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(सहील)
▷ (आहे)(गौतमाची) sister
Femme, le matin au lever j'asperge bien la cour
Je suis la sœur de Gautam
[2] id = 37559
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-07 start 05:40 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी सईल
सडा टाकीते मी सईल गौतमबुध्दाची बहिण
pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī saīla
saḍā ṭākītē mī saīla gautamabudhdācī bahiṇa
Woman, getting up in the morning, she sprinkles water (in the courtyard)
I sprinkle water lightly, I am Gautam Buddha’s sister
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I (सईल)
▷ (सडा)(टाकीते) I (सईल)(गौतमबुध्दाची) sister
Le matin à l'aube, moi j'asperge bien à l'eau
La sœur de Gautam Bouddha.
[3] id = 49248
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावरी मला सापडली फणी
पाठीवर येणी आम्ही बुध्दाच्या बहिणी
dillīcyā ga killayāvarī malā sāpaḍalī phaṇī
pāṭhīvara yēṇī āmhī budhdācyā bahiṇī
On Delhi fort, I found a comb
Plaits on the back, we are Gautam Buddha’s sisters
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावरी)(मला)(सापडली)(फणी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(आम्ही)(बुध्दाच्या)(बहिणी)
Sur le Fort de Delhi j'ai trouvé le peigne
Des tresses dans le dos nous les sœurs de Bouddha.
[4] id = 96127
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
बुध्द देव जन्मले निंबोनी वनात
हर्षीली मायादेवी दासी आल्या धावत
budhda dēva janmalē nimbōnī vanāta
harṣīlī māyādēvī dāsī ālyā dhāvata
Buddha was born in Limboni forest
Mayadevi was happy, maids came running
▷ (बुध्द)(देव)(जन्मले)(निंबोनी)(वनात)
▷ (हर्षीली)(मायादेवी)(दासी)(आल्या)(धावत)
pas de traduction en français


H:XXI-1.13b (H21-01-13b) - Buddha / Relation / Niece

[1] id = 37526
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 04:01 ➡ listen to section
बाई सकाळी ऊठूनी सडा टाकीते मी कसी
आहे गौतमाची ग भाशी
bāī sakāḷī ūṭhūnī saḍā ṭākītē mī kasī
āhē gautamācī ga bhāśī
Woman, getting up in the morning, how I sprinkle water (in the courtyard)
I am Gautam’s niece
▷  Woman morning (ऊठूनी)(सडा)(टाकीते) I how
▷ (आहे)(गौतमाची) * (भाशी)
Le matin à l'aube vois comme j'asperge
Je suis la nièce de Gautam.
[2] id = 37561
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-07 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पाठच्या पार्यात सडा टाकीते मी कशी
सडा टाकीते मी कशी गौतम बुध्दाची मी भाशी
bāī pāṭhacyā pāryāta saḍā ṭākītē mī kaśī
saḍā ṭākītē mī kaśī gautama budhdācī mī bhāśī
Early in the morning how I sprinkle water (in the courtyard)
I am Gautam Buddha’s niece
▷  Woman (पाठच्या)(पार्यात)(सडा)(टाकीते) I how
▷ (सडा)(टाकीते) I how (गौतम)(बुध्दाची) I (भाशी)
Femme, le matin à l'aube vois comme j'asperge
Vois comme j'asperge, je suis la nièce de Bouddha.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister
  2. Niece