Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-13i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.13i (F16-02-13i)
(2 records)

Display songs in class at higher level (F16-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.13i (F16-02-13i) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / No fear any more in brother’s company

[1] id = 28362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली मैना चाल तू दूरवर
हायेत माग बंधू चाल पुढ तू बिनघोर
rastyānī cālalī mainā cāla tū dūravara
hāyēta māga bandhū cāla puḍha tū binaghōra
Mina, sister, is going on the road, you may go far
You brother is behind. go ahead without fear
▷  On_the_road (चालली) Mina let_us_go you (दूरवर)
▷ (हायेत)(माग) brother let_us_go (पुढ) you (बिनघोर)
pas de traduction en français
[2] id = 28363
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लांब माझ गाव मी तर एकली कशी जावू
माझ्या गावाचा दिवाणखाना तिथ चवक्या हाये नऊ
lāmba mājha gāva mī tara ēkalī kaśī jāvū
mājhyā gāvācā divāṇakhānā titha cavakyā hāyē naū
My village is far away, how can I go alone
In my village square, there are nine watch posts
▷ (लांब) my (गाव) I wires alone how (जावू)
▷  My (गावाचा)(दिवाणखाना)(तिथ)(चवक्या)(हाये)(नऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No fear any more in brother’s company