Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-02k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.2k (F16-01-02k)
(7 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[1] id = 27744
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काळी ही म्हण चोळी नको घेऊ सख्या भावा
सांगते सरवणा हसतील नणंदा जावा
kāḷī hī mhaṇa cōḷī nakō ghēū sakhyā bhāvā
sāṅgatē saravaṇā hasatīla naṇandā jāvā
My dear brother, don’t buy this black blouse
Saravan, my brother, sisters-in-law will laugh at me
▷  Kali (ही)(म्हण) blouse not (घेऊ)(सख्या) brother
▷  I_tell (सरवणा)(हसतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 27745
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरवणा माझ्या बंधू मोत्या तुरव्या गजणीच्या
चाली पडल्या माझ्या गावा हसतील नणंदा जावा
saravaṇā mājhyā bandhū mōtyā turavyā gajaṇīcyā
cālī paḍalyā mājhyā gāvā hasatīla naṇandā jāvā
Saravan, my brother, get me a blouse of gajani material with pearls attached
Otherwise, my sisters-in-law will laugh at me
▷ (सरवणा) my brother (मोत्या)(तुरव्या)(गजणीच्या)
▷ (चाली)(पडल्या) my (गावा)(हसतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[3] id = 27746
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
चोळी काढ चांगली घ्यायची वाही देशाला
माझ्या पाठच्या बहिणीला हासतील नणंदा जावा
cōḷī kāḍha cāṅgalī ghyāyacī vāhī dēśālā
mājhyā pāṭhacyā bahiṇīlā hāsatīla naṇandā jāvā
Take out a nice blouse, I want to send it
Otherwise her sister-in-law will laugh at my younger sister
▷  Blouse (काढ)(चांगली)(घ्यायची)(वाही)(देशाला)
▷  My (पाठच्या) to_sister (हासतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[4] id = 27747
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काळ्या ना चोळीची चाल नाही माझ्या गावा
सांगते बंधु तुला माझ्या हसतील नंणदा जावा
kāḷyā nā cōḷīcī cāla nāhī mājhyā gāvā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā hasatīla naṇṇadā jāvā
There is no practice of wearing a black blouse in my village
I tell you, brother, my sister-in-law will laugh at me
▷ (काळ्या) * (चोळीची) let_us_go not my (गावा)
▷  I_tell brother to_you my (हसतील)(नंणदा)(जावा)
pas de traduction en français
[5] id = 27748
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
काळीया म्हण चोळी घेतीली तुला कोणी
सांगते दादा तुला बोल रागानी घरधनी
kāḷīyā mhaṇa cōḷī ghētīlī tulā kōṇī
sāṅgatē dādā tulā bōla rāgānī gharadhanī
Who got you this black blouse
I tell you, brother, my husband will shout at me
▷ (काळीया)(म्हण) blouse (घेतीली) to_you (कोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you says (रागानी)(घरधनी)
pas de traduction en français
[6] id = 69300
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाव हे सोयगाव सार भरल गोतान
हासतीन भाऊजया मला नंदच्या नात्यान
gāva hē sōyagāva sāra bharala gōtāna
hāsatīna bhāūjayā malā nandacyā nātyāna
This is Soygaon village, all my relatives are here
My brother’s wives will laugh at me, being their sister-in-law
▷ (गाव)(हे)(सोयगाव)(सार)(भरल)(गोतान)
▷ (हासतीन)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français
[7] id = 112477
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान
हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान
gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna
hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान)
▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”