Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.5a (D11-02-05a)
(2 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.5a (D11-02-05a) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Plenty of people and stores

[1] id = 23006
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाळायाच्या माझ्या वाडा वैराळ पुसतो
लेकी सुनाचा बहु भराणा दिसतो
bāḷāyācyā mājhyā vāḍā vairāḷa pusatō
lēkī sunācā bahu bharāṇā disatō
Vairal* is asking for my son’s house
The house seems to be full of daughters and daughters-in-law
▷ (बाळायाच्या) my (वाडा)(वैराळ) asks
▷ (लेकी)(सुनाचा)(बहु)(भराणा)(दिसतो)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 23007
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ
भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ
tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha
bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha
My little son has grown big
In my house full of people, enough flour is stored
▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ)
▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plenty of people and stores