Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-24”
(2 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[89] id = 38312
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-24 start 00:18 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवर बाणू केलीया चढायाची
तिला नाही पायरी येगूंन दिली गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvara bāṇū kēlīyā caḍhāyācī
tilā nāhī pāyarī yēgūnna dilī gaḍāyācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवर)(बाणू)(केलीया)(चढायाची)
▷ (तिला) not (पायरी)(येगूंन)(दिली)(गडायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[11] id = 38339
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती
बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती
bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī
bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī
My melodious voice could be heard in the field
My brother says, my sweet-voiced sister came at night
▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow
▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu and Mhalsai
  2. Brother likes sister’s singing