Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-49”
(3 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[5] id = 36274
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section
सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी
सुन माझी मालन
sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī
suna mājhī mālana
Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face
My daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी)
▷ (सुन) my (मालन)
pas de traduction en français


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[5] id = 36272
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 01:08 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधू ईवाइ एकला भावजय बोल गुज
कंपाळीच कुकू भिजल मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhū īvāi ēkalā bhāvajaya bōla guja
kampāḷīca kukū bhijala mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says brother (ईवाइ)(एकला)(भावजय) says (गुज)
▷ (कंपाळीच) kunku (भिजल)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 36273
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधूची ईवाणी करी गुज गुज
घामानी कंकू भिजला मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhūcī īvāṇī karī guja guja
ghāmānī kaṅkū bhijalā mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (बंधूची)(ईवाणी)(करी)(गुज)(गुज)
▷ (घामानी)(कंकू)(भिजला)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  2. Hostile rapports