Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-22”
(2 records)

 


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[4] id = 37137
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-22 start 00:02 ➡ listen to section
साती जणी ग कामाया सात देवीचे पेहराव
आई माझ्या कामाईच पातळ जरीच हिरव
sātī jaṇī ga kāmāyā sāta dēvīcē pēharāva
āī mājhyā kāmāīca pātaḷa jarīca hirava
Seven Kamais, dressed up as seven goddesses
My mother Kamai is wearing a green sari
▷ (साती)(जणी) * (कामाया)(सात)(देवीचे)(पेहराव)
▷ (आई) my (कामाईच)(पातळ)(जरीच)(हिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 44861
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-22 start 00:40 ➡ listen to section
साती जणी ग कामया साती रंगाचे पातळ
भुजला भुज घामान कुंकु भीज मालनी तुझ
sātī jaṇī ga kāmayā sātī raṅgācē pātaḷa
bhujalā bhuja ghāmāna kuṅku bhīja mālanī tujha
Seven Kamais, they wear saris of seven colours
One next to the other, woman, your kunku* is wet with sweat
▷ (साती)(जणी) * (कामया)(साती)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (भुजला)(भुज)(घामान) kunku (भीज)(मालनी) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māvalāyā