Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-26”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[54] id = 36393
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-26 start 01:43 ➡ listen to section
माझ दळन सरल सरती साखळी खुटीला
सरती साखळी खुटीला रत्न राघूच्या भेटीला
mājha daḷana sarala saratī sākhaḷī khuṭīlā
saratī sākhaḷī khuṭīlā ratna rāghūcyā bhēṭīlā
My grinding is over, I stop rotating the handle
I stop rotating the handle, I am going to see Raghu*, my gem
▷  My (दळन)(सरल)(सरती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (सरती)(साखळी)(खुटीला)(रत्न)(राघूच्या)(भेटीला)
Ma mouture est finie, le tournoiement s'arrête au manche
Le tournoiement s'arrête je vais voir mon bijou de Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[9] id = 36391
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-26 start 00:30 ➡ listen to section
माझ दळण सरल वरल्या देवाला कळाल
वरल्या देवाला कळाल फुल भिमाशंकरी गळाल
mājha daḷaṇa sarala varalyā dēvālā kaḷāla
varalyā dēvālā kaḷāla fula bhimāśaṅkarī gaḷāla
My milling is over God in the heaven came to know
God in the heaven came to know flower droped on Bhima* Shankar
▷  My (दळण)(सरल)(वरल्या)(देवाला)(कळाल)
▷ (वरल्या)(देवाला)(कळाल) flowers (भिमाशंकरी)(गळाल)
Ma mouture est terminée, dieu d'en haut s’en aperçut
Dieu d'en haut s’en aperçut une fleur en tomba sur Bhīmā-Śaṅkar.
Bhima(missing definition)


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[22] id = 36392
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-26 start 00:08 ➡ listen to section
माझ दळन सरल पिठ भरीते गुंडीत
पिठ भरीते गुंडीत देव चालले दिंडीत
mājha daḷana sarala piṭha bharītē guṇḍīta
piṭha bharītē guṇḍīta dēva cālalē diṇḍīta
My milling is over I fill flour in basket
I fill flour in basket gods are goind in Dindi*
▷  My (दळन)(सरल)(पिठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷ (पिठ)(भरीते)(गुंडीत)(देव)(चालले)(दिंडीत)
Ma mouture est terminée, je remplis le récipient de farine
Je remplis le récipient de farine, les dieux vont en pélerinage.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Bhīmā-Śaṅkar
  3. Thankful recollection of several gods