Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-73
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-73”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[16] id = 37739
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
कंबरला करदोरा
बाळ राजा राजसानी छंद घेतला ग वेडा
kambaralā karadōrā
bāḷa rājā rājasānī chanda ghētalā ga vēḍā
A chain at the waist
The little beautiful baby has taken to this odd fancy
▷ (कंबरला)(करदोरा)
▷  Son king (राजसानी)(छंद)(घेतला) * (वेडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[5] id = 37740
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा
बाळ राजसाची ग माझ्या
hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā
bāḷa rājasācī ga mājhyā
Trapstick in hand, black sling on the shoulder
He is my dear son
▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा)
▷  Son (राजसाची) * my
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[11] id = 37743
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा
हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा
sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā
haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā
Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold
Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold
▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  2. Trap stick play, vitīdāṇdu
  3. “I got mother-in-law’s son”